De voorwaarden voor een geslaagde websitevertaling

Geschreven door Pieter op 16/12/2015

De vertaling van je website is essentieel als je op het buitenland mikt. Wie denkt dat de hele wereld Engels spreekt, kent zijn doelpubliek niet. Volgens een opiniepeiling uit 2011, verkiest 90% van alle EU-surfers om websites in hun moedertaal te lezen (Eurobarometer, 2011). Iets minder dan de helft van de bevraagden haakt resoluut af als ze online met een vreemde taal in aanraking komen.

Je website degelijk laten vertalen is een uitdaging omdat slordigheidsfoutjes zo gebeurd zijn. Bovendien wordt de vertaling van (fout)meldingen of automatische e-mails vaak over het hoofd gezien.

Vertaalmachines zijn goedkoop maar nefast voor je imago

Het klopt dat vertaalmachines steeds krachtiger worden. Maar vertaalsoftware die evenwaardig is aan het menselijke brein blijft sciencefiction. Een stuk software – hoe vernuftig ook – heeft geen sprankeltje creativiteit of voeling met de tone-of-voice van je teksten. Alles wat je teksten overtuigend maakte, verdampt na een druk op de vertaalknop. Bovendien rollen er kromme zinsconstructies uit Google Translate of WorldLingo die blutsen achterlaten in je professioneel imago. Een gouden regel: beter geen vertaling dan een machinevertaling.

Goede vertalers of vertaalbureaus leren je bedrijf kennen

De diensten van een goede vertaler of een vertaalbureau zijn de investering meer dan waard omdat je dan tenminste de garantie krijgt dat je website in het buitenland overeind blijft. Om je bedrijfswebsite te doen scoren in een andere taal houden ze rekening met culturele verschillen, de tone-of-voice en andere nuances. Daarom start een samenwerking vaak met een briefing waarin je de context van de vertaling en je bedrijf schetst. Hoe beter je vertaalpartner je kent, hoe sterker de vertalingen.

De moedertaal is het krachtigst

Werk bij voorkeur samen met native vertalers of laat de teksten op zijn minst nalezen door iemand die geboren is in de regio waarop je mikt. Met een Europees Portugese tekst zal je bijvoorbeeld weinig harten winnen in Brazilië. Meer nog: de kans bestaat erin dat je potentiële klanten een gebrek aan respect voelen als je hen niet in hun vertrouwde taal aanspreekt. En elke ondernemer kent de kracht van ‘de eerste indruk’ …

Ook zoekmachines spreken Frans, Duits, Spaans

Laat je metadata voor SEO niet te letterlijk vertalen. Zoektermen die het goed doen in Vlaanderen kan je niet recycleren door ze één op één te vertalen. Het is een beter idee om de hele strategische SEO-denkoefening opnieuw te maken per taalgebied. Soms moeten zelfs de kernwoorden in de titels en tussentitels aangepast worden waardoor het geen goed idee is om SEO-data snel-snel achteraf te vertalen. Stem dus zeker af met je vertaalpartner of zij dat voor je kunnen doen, want SEO-vertaling is een heel specifieke tak van de vertalingsstiel.

Laat je teksten in XML-formaat vertalen

Door je teksten eerst naar XML-formaat om te zetten en daarna naar een vertaalbureau te sturen, spaar je tijd, moeite en geld uit.

In de websites die we ontwikkelen zit standaard een module om de import en export van XML-bestanden te vereenvoudigen. Met 1 druk op de knop zetten we webteksten om naar het overzichtelijke XML-formaat of lezen we XML-bestanden in vreemde talen in. Geen gesukkel meer met knippen en plakken van vertaalde webteksten voor onze klant, het vertaalbureau en ons.

Geschreven door
Pieter Cappelle

Zaakvoerder en back-end developer. Stelt alles in vraag tot statistieken hem het antwoord geven. Gehuwd met Veerle en papa van Emma & Lisa. Izegemnaar in hart en nieren.

Plaats een reactie

Reageer op dit artikel

Wordt niet weergegeven op de website.